ترجمه جدید رباعیات خیام به زبان عربی
اخیرا ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی و با همت یوسف بکار، مترجم اردنی و استاد بازنشسته دانشگاه یرموک و از سوی بنیاد عربی پژوهش ها و نشر، منتشر شده است.
در پشت جلد این کتاب به قلم مترجم آمده است: این ترجمه جدیدترین ترجمه از رباعیات خیام و از نظر رباعیات کم شمارترین آن ها است که تنها شامل 75 رباعی می شود که علی دشتی، ادیب و پژوهشگر ایرانی از طریق روشی مناسب و شناخت شخصیت خیام، شعرهایی که خیام سروده را از شعرهایی که به او منتسب شده و از دیدگاه او مظنون الاصاله هستند جدا کرده و اصالت آن ها را برگزیده است.
او همچنین خاطرنشان می کند که پیش از این 20 رباعی از خیام را در کتابی تحت عنوان ترجمه های اردنی رباعیات خیام مطالعه انتقادی به زبان عربی برگردانده که این ترجمه اردنی بعد از ترجمه های مصطفی وهبی التل در سال 1922، محمد الظاهر در سال 1967، تیسیر سبول در سال 1973 و محمود شلبایه در سال 2013 روانه بازار نشر شده است.
خیام، شخصیتی پرابهام و جنجال برانگیز
بکار در ادامه توضیح می دهد که ترجمه این رباعیات به او کمک کرده تا بر حقیقت رباعیات خیام که هنوز هم محل ابهام است اطلاع پیدا کند. او در مقدمه این ترجمه عنوان کرده است که در ادبیات تمامی ملل شخصیتی پرابهام تر و جنجالی تر از خیام وجود نداشته است. هنوز اطلاعات دقیقی از جزئیات زندگی او و تاریخ دقیق تولد و مرگ این شخص موجود نیست.
اما شکی نیست که منشا شهرت خیام در عصر جدید همان رباعیاتی است که تعداد دقیق آن بر کسی آشکار نیست و علی دشتی در این بین با دقت و امعان نظر بسیار و روشی متفاوت اشعار اصیل خیام را بازشناسانده است.