صفدر تقیزاده مترجم پیشکسوت درگذشت
طناز تقیزاده، فرزند صفدر تقیزاده مترجم پیشکسوت خبر فوت پدر خود را با نوشتن متنی انگلیسی اعلام کرده است.
دختر صفدر تقیزاده در پی درگذشت او نوشته است:
You left
Qietly
Your picture on the wall
Speaks like you do
Calm
convincing
soft
“Don’t disappoint me, keep living”
I will Dad
But I just want to cry for now
بیانات مجتبی نریمانی
مجتبی نریمان، مدیرمسئول مجله نوپا هم در اینباره به ایسنا گفت: صفدر تقیزاده مدتی بود که در آمریکا در بستر بیماری بود و شنبه، ۲۳ مردادماه از دنیا رفت.
این ناشر همچنین درباره مراسم خاکسپاری تقیزاده و اینکه آیا پیکر او به ایران منتقل خواهد شد، گفت: فکر نمیکنم خانواده او چنین برنامهای داشته باشند و به احتمال زیاد در آمریکا به خاک سپرده شود.
صفدر تقی زاده
صفدر تقیزاده، مترجم و نویسنده، متولد سال ۱۳۱۱ در آبادان بود. او که دانشآموخته مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران بود، مدتی در دانشکده نفت آبادان نیز زیر نظر آموزگاران انگلیسی به تحصیل پرداخت. تحصیل در دانشکده نفت موجب پیشرفت دانش زبان انگلیسی او شد.
صفدر تقیزاده علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، سالها به تدریس زبان انگلیسی پرداخت و در دانشگاههای تهران، علامه طباطبایی و شهید بهشتی تدریس زبان انگلیسی تخصصی را بر عهده داشت. تقیزاده در دورههایی عضو هیئت داوران جایزههای ادبی بود و ترجمه را هم رها نکرد.
زندگی نامه صفدر تقی زاده
تقیزاده مترجم و نویسنده ایرانی است که علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، سالها به تدریس زبان انگلیسی پرداخت. وی در دانشگاههای تهران، علامه طباطبایی و شهید بهشتی تدریس زبان انگلیسی تخصصی را بر عهده داشت. عضو هیئت داوران جایزه ادبی مجله گردون، جایزه ادبی پکا، جایزه ادبی گلشیری و جایزه ادبی یلدا بود ولی هرگز ترجمه را رها نکرد. اگر ادبیات وجود نداشت، اثر دوریس لسینگ و شعر جهان، اثر سی. کی. ویلیامز نمونهای از ترجمه انگلیسی به فارسی تقیزاده میباشد.
او تعدادی از آثارش را با همکاری محمد علی صفریان به نگارش درآورده است. در این باره وی میگوید: به این صورت بود که دو سه صفحه را بنده ترجمه میکردم و دو سه صفحه را صفریان. بعد هر کدام ترجمه دیگری را میبرد و میخواند و نکاتی که به نظرش میرسید یادداشت میکرد. بعد این نکات را با هم مرور میکردیم و باز مطلب را از نو میخواندیم و پاکنویساش میکردیم. کار وقتگیری بود، اما ترجمه نسبتاً دقیق و رضایتبخش از آب درمیآمد.
برخی از اثار وی
- شعر جهان اثر سی. کی. ویلیامز
- غیب گویی: یودیت اثر پیتر هاندکه
- سینما و موسیقی: فیلمنامهنویسی به سبک گودار اثر اومبرتو اکو
- جهنم روی زمین اثر رابرت جیمز
- اهانت به تماشاگر: سیل اثر پیتر هاندکه
- کمال اثر ولادیمیر ناباکوف
- بعضی چیزها پایدار میمانند – دستگرمی برای نوشتن یک داستان
- روشنایی مثل آب است
- سه شعر از گونتر گراس
- سرودی برای بوی هیزم
- واقعه ای سر پیچ خیابان